L’obiettivo primario di questa rubrica, che si basa sulla pubblicazione in versione dialettale (e colorita) delle principali notizie pubblicate da montediprocida.com, è quello di conservare e diffondere il nostro dialetto riportandolo all’attenzione, soprattutto delle nuove generazioni.
L’audio con la lettura dialettale e la straordinaria interpretazione dei “fètti” sono opera di un nostro compaesano d.o.c. che per il momento vuole restare anonimo.
— Ora legale e bufera di vento a Monte di Procida
Joie nun è propeto jurnata, stongo troppo ndussècata.
Eh, rummeneca passèta comme ‘a tutte re sante rummeneca me so’ aianzata e so’ ghiuta ‘a sentì ‘a messa.
So’ trasùto rend’a gghièsa e nu pòco e nèndu pòco, ‘a messa n’accummezzave maje.
Me so’ avutata ra’ ccò, me so’ avutata ra’ llò, uè nun ce steve nisciune, mènco ‘u parrucchiano. Po’ è arrivata Filumèna e c’ho addimandète: “nè Filumè ma quanne accumenze sta messa?” E chera m’ha ritto: “ma tu nun re sèpe ca mo’ ce stò dd’ora arrèto e manca ancòra mezz’ora p”a messa?
Allora, quanne so’ gghiuta a casa, o pigghietò ‘u riloggio e l’ho purtèto arrèto. Puozze schiattò, chire pure stu chiuvo re maritemo avèva fètto ‘a stessa còse e ‘u riloggio ièva doje ore arrèto.
Accussì quanne e dunurì a matina jè rurmèva, rumèrva e ‘a svegghia nun sunava, mènco stu piecuro ru vèddo ha cantèto, puozze sculò pure a isso. Quanne me so’ aianzata era già schiarèto iuorno, e ho ‘ndiso nu casino fore, ‘a porta ca tangheniava… me so’ affacciata ‘ngoppo ‘u vèfio mio e ce steve nu viento ca me faceva ngrifò ‘i capi, nu viento ca ciusciava a ciente migghia add’ora, sbuffava e arrevutava tutto cose come a ‘na cole re zefera . A ‘ntrasatta, me steve pigghianno nu pànteco, me so’ addunata ca ‘u viento s’era purtèto ‘u megghio fierzo ru curredo, na cammisa re fanedda, 4 maccatore e pure re mutande re lana. Maronna, Marò!
Ho scèteto a stu piecoro e c’ho ritto: “uagliò, aiènzete e va currianno pe’ tutto ‘u paese e puorteme ‘u fierzo e tutte cose arrèto!”.
Ma stu frecietò, chire nun è buono mènco a iardere, nun ‘ha truvete niènde, mènco ‘na mutanda. S’é pure ntussecheto: eh Mari’ chire ce sto nu revuote p”a via: piezze re d’ésteche carute, piante e vaddinere abbudechete, ‘u muro curriale scarrupete… Je ch’eva truvò?!
Nun me ricie niènde, sto troppo arraggiata!
Leggi ed ascolta tutti gli altri fattarielli in dialetto montese pubblicati nei numeri precedenti
— Pasquale Mancino
[wpdatatable id=4]